The Kids On the Block
登入名稱 :  
密碼 :  
 
 
 
 
 

潘敏儀

潘敏儀今年十二歲,她自兩歲起便已有聽覺障礙,這是因為她在幼兒時代感染了腦膜炎,損壞了耳內的神經所致。敏儀要佩戴助聽器,才能聽到某些巨大聲響,例如雷聲。

敏儀年幼時,全家住在一所聽障學校附近,自幼兒班開始,那時敏儀就與其他聽障的孩子一同上課,而她本人及父母亦開始學習手語。由於敏儀的聽覺仍保留部分功能,她亦同時開始接受言語治療師的指導,學習唇語及講話。

敏儀七歲的時候,全家遷往另一個社區,新居所離開聽障學校較遠。那時候敏儀的父母皆認為應該入讀公立學校,並住在家裏,毋需往聽障學校作寄宿生。敏儀是學校接收的第一個聽障學生,故此她和父母曾到校長處向其解釋為何敏儀在校需要一名傳譯員協助。替敏儀做傳譯工作的是小美,小美負責傳譯所有課堂(包括體育課)內容給敏儀知道,並且是敏儀閱讀及語文方面的導師;當敏儀單對單與老師或同學溝通時,她能從他們的唇型了解說話內容,小美就不用在場作傳譯。敏儀亦指導同學及老師如何使用手語。

現在敏儀的同班同學對於她的特別需要亦已適應下來,如果在同一時間有超過一名同學發言,敏儀就不可能同時閱讀他們的唇型,傳譯員亦不能於同一時間以手語翻譯給敏儀知道,所以敏儀的同學要記著:他們要輪流說話,傳譯員才可逐一翻譯成手語讓敏儀知道。傳譯員並不是廿四小時都陪著敏儀的,只在某些需要協助的情況下才會出現,例如把手語翻譯成說話,又或者相反。接收訊息及作翻譯是需要時間的,所以傳譯員一般在說話開始後數秒才作翻譯。老師必須明白到這「數秒之差」的原因何在,並且必須給予傳譯員充份時間完成工作,才可開始新的東西,但這並不等於老師要說得很慢或者停頓良久。只要採取一般說話速度,傳譯員便能以相同速度作手語翻譯,對於聽障人士這樣會較為自然一點。傳譯員會翻譯一切她/他聽到的東西,聽障人士就如常人般,接收到說話的所有內容。傳譯員亦會翻譯聲音,例如電話鈴聲,情況就如我們親身聽到的無異。

敏儀的父母亦參加了「聽障兒童家長互助小組」,所以敏儀亦結識了其他聽障孩子,雖然她在學校是唯一的聽障學生。她喜歡與其他聽障孩子交朋友,因為彼此都明白「聽不到」是怎麼樣的一回事。聽障有時是頗令人沮喪的,尤其是當其他人不知道應如何與你溝通的時候,所以敏儀時常提醒那些與她交談的人士:說話時要望著她,而且不要說得太細聲或者太快。敏儀非常獨立,她會告訴別人:她有聽覺障礙,但並不等於不能像其他孩子般作多方面發展。她的名言是:「除了聽聲音之外,聽障人士做乜都得。」







 
 
 

所有「街坊小子木偶劇場」的木偶及節目製作,均受到美國及其他版權條例保護。未經授權轉載或使用,一律均屬違法。